Via Beeldkracht, een bureau waarvoor ik al jaren voice-overs mag aanleveren, kwam de opdracht om voor het Erasmus Centre for Urban, Port and Transport Economics (UPT) instituut twee versies van een animatie over parkeerproblematiek in te spreken: een in het Nederlands en een in het Engels.
Dat is natuurlijk geen probleem, maar in dit geval was de vraag of ik de Nederlandse en de Engelse tekst gelijk kon maken voor wat betreft de lengte. Dat scheelt de animator dan weer een hoop gedoe.
Gelukkig kon dat, omdat het geluid de basis was voor de animator. Dat is altijd de beste manier om het geluid, toch 50% van de presentatie, goed tot zijn recht te laten komen.
De Nederlandse versie:
De Engelstalige versie:
Ook voor u spreek ik met plezier uw bedrijfsfilm of informatieve animatie in. En desnoods vertaal ik ‘m naar het Engels. Heeft u al een script? Gebruik mijn unieke tarievencalculator om meteen vrijblijvend een prijsindicatie te berekenen!