Mijn goede vrienden van Black Box Studios liepen tegen een mooie opdracht op: het verzorgen van de opnames voor ‘Na Klar’, de leermethode Duits van uitgeverij Malmberg. ‘Spreek jij Duits?’ vroegen ze mij. ‘Nou, dat gaat nogal. Mijn uitspraak is in orde en ik kan het vloeiend lezen, alleen grammaticaal geef ik geen garanties.’ Dat bleken prima kwalificaties om hen te helpen met de opnames van Na Klar, waarvoor zes Duitse stemacteurs, zowel volwassenen als tieners, een flinke stapel teksten moest komen inspreken.
Het waren veel lange dagen, waarin ik de acteurs moest begeleiden om tot goede opnames te komen. Veel teksten waren dialogen, maar die werden naderhand pas samengevoegd. Een acteur wil dan graag een tegenspeler, zodat het realistisch klinkt. Ook moet iedere klemtoon perfect zijn en je moet ook aanvoelen bij welke woorden een Nederlandse leerling wel een beetje hulp kan gebruiken. Duitsers zitten er niet mee om twee keer zestien lettergrepen achter elkaar te zetten (Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerk-bauunterbeamtengesellschaft, Betäubungsmittelverschreibungsverordnung, u kent ze wel) maar dan moet je als regisseur wel even op de rem trappen of een acteur even op weg helpen met een voorbeeld. (‘Speel dit meisje maar met een verveelde stem, want ze krijgt op haar kop van haar moeder. En dan doe ik die moeder wel. Also, wo warst du heute abend?’)
Malmberg was dik tevreden en we hebben dit inmiddels ook vaker gedaan. Zit u met een moeilijke klus? Bel of mail me eens. Een voice-over die zijn ego thuislaat maar wel weet wat het werk inhoudt kan best eens van pas komen, ook in het Nederlands of het Engels.